必威体育-国外新闻热点-时事新闻爆料

分类

上外这项赛事以汉语为“接力棒” 向世界传播中国声音

上外这项赛事以汉语为“接力棒” 向世界传播中国声音

2019/7/4 16:38:07    来源:上海教育新闻网    作者:程媛媛    

  

上外这项赛事以汉语为“接力棒” 向世界传播中国声音

  以汉语为“接力棒”的同传赛你见到过吗?台上8个同声传译的“小黑屋”一字排开,选手们在里面先听一段外语演讲视频,并将其同步翻译成中文,再由选手翻译成法语、德语、阿拉伯语……7月2日,第二届多语种接力同传赛在上海外国语大学举行,该赛事一改国际上以英语为中继语的赛制,首次以汉语为“接力棒”,采用联合国、欧盟等国际组织通行的多语种接力同传的比赛形式,涵盖联合国全部六种官方语言以及“一带一路”沿线相关语言。

  上海外国语大学高级翻译学院执行院长李正仁告诉记者,大赛首创性地以汉语为接力同传的中继语(相当于中文作为中介语言),从翻译的角度建构汉语在国际交往中的话语权。此外,在第一届多语种接力同传赛成功举办的基础上,大赛在比赛的赛制规则、素材安排、评分标准、组织管理等各个方面不断进行改革创新,将语种组合从去年的4对增至今年的8对,同时还增加基于网络平台的预赛筛选机制,扩大奖项范围,激发全球各地口译选手参与的热情。

  此次大赛的评委阵容也堪称“豪华”。中国翻译协会长、中国翻译研究院院长周明伟,中国翻译协会口译委员会秘书长詹成教授,上海外国语大学高级翻译学院口笔译跨学科研究中心联合主任、俄罗斯科学院外籍院士Hannelore Lee-Jahnke(李汉娜)教授,德国慕尼黑应用语言大学Katrin Zimmermann(金凯琳)教授,联合国日内瓦办事处阿拉伯语口译科科长LahlouSoumiya(拉赫络·索米雅)女士,埃及艾因·夏姆斯大学Nasser Abdelaal(纳赛尔·阿卜杜阿勒)教授,美国蒙特雷国际研究学院陈瑞清副教授出席此次决赛。

  本届大赛初赛吸引来自国内外43所院校的共计337名同学踊跃报名,并于4月18日在全球同步进行线上初赛。经大赛组委会老师的专业评定,共有来自国内外27所院校的112名选手从预选赛中脱颖而出,晋级此次决赛,其中包括不少外国选手。来自苏丹的留学生周瑜已经学了8年中文,目前正在上海外国语大学攻读研究生,他笑称阿拉伯语和汉语是世界上最难学的语言之一,而他此次参加的正是中文+阿拉伯语的组别,他表示,“我在上海已经待了3年,非常喜欢这座城市,未来希望继续留在上海,当一名翻译。”

  决赛采用多语种组合接力同传模式,各语种决赛选手同场竞技,以汉语作为接力语种,联动英语、法语、俄语、阿拉伯语、西班牙语、德语、日语、朝鲜语8个语种,进行外语-汉语、汉语-外语同声传译。大赛新颖的“上外模式”获得了诸多国内院校学者和译界专家的广泛支持和认可,也赢得了联合国、欧盟和其他国际组织的赞赏。

  上海外国语大学校长李岩松表示,本届多语种接力同传赛的举办是上外主动对接国家“一带一路”倡议和文化“走出去”重大战略,助力构建“共商、共建、共享”的人类命运共同体,打造多语共存的和谐社会的举措之一。上外希望通过比赛搭建沟通的平台,与海内外各高校相互切磋,共同交流,互相学习,一同推进高水平专业口译人才的培养,为中国文化“走出去”、为在世界舞台传播中国声音,尽一份力。