必威体育-国外新闻热点-时事新闻爆料

分类

中国妹子:我在上海,从事英文工作,但我坚决

  在英文名成为“标配”的现在,坚持不起英文名,是否是在“作死”呢?

  看过《上海女子图鉴》的小伙伴或许还记得,主人公罗海燕刚去公司报道没多久,就因为没有 英文名 ,遭遇了大写的尴尬……

中国妹子:我在上海,从事英文工作,但我坚决

  有人觉得,起个英文名可以更好地和老外交流 ,而且很时髦。

  也有人认为,中国人不需要英文名。老外觉得难念?那就让他们学着念!

中国妹子:我在上海,从事英文工作,但我坚决

  以下是GlobalTimes (Metro Shanghai)今天刊登的一篇评论,部分配有中文翻译。

  Why this Chinese is reluctant to give herself an English name

  In the popular TV series Women in Shanghai, advertisement company freshman Luo Haiyan was laughed at by her colleagues for having no English name. "What's your English name? You don't have one? Uh-oh," scoffed Luo's coworker Amy, a native Chinese.

  在最近流行的电视剧《上海女子图鉴》里,广告公司的小菜鸟罗海燕因为没有英文名,被同事们笑话了。“你的英文名是什么啊?你没有英文名?哦……” 罗海燕的同事Amy嘲笑道。而这位Amy,显然是个土生土长的中国人。

  In today's China, especially in first-tier cities, it is bizarre for young Chinese not to have an English name. When I'm having dinner at Jing'an Temple Central Business District in downtown Shanghai, I often hear office gossip from the next table - usually young Chinese ladies in exquisite clothes talking about their colleagues Linda, Mary, Eric, etc. These English names, mixed in with their Putonghua or Shanghai dialect, sound quite funny.

  在当今的中国,尤其是一线城市,年轻人没有英文名简直是件怪事。当我每天在上海市中心的静安寺商圈吃饭时,我总能听到邻桌的各种职场八卦——通常是几个穿着光鲜的小姐姐聊着他们的同事Linda, Mary, Eric……这些英文名时不时从她们的普通话或上海话中蹦出来,听着挺喜感的。

  English names have become a standard feature of China's modern workplace and campuses, and those who don't have one are considered old-fashioned or from the countryside. This is particularly true in foreign enterprises. In Women in Shanghai, Luo finally named herself Harriet after being embarrassed by a foreign client who failed to pronounce her Chinese name.

  在中国的现代职场和校园,英文名简直成了标配,谁没有谁就土,要不就是乡下来的。这点在外企尤其明显。《上海女子图鉴》里,罗海燕也是因为一个外国客户念不对她的名字“海燕”,场面一度十分尴尬,最后终于洗心革面,喜提英文名Harriet.

  Hence it may surprise you that I, a Shanghai-based reporter at an English-language newspaper who often deals with expatriates, do not have an English name. I'm personally reluctant to give myself one, nor do I think it is necessary.

  所以,作为一个在上海并且从事英文媒体工作的人,一个时常需要和老外打交道的人,我居然没有英文名,这听着是不是挺惊讶?但我个人就是不想起英文名,也觉得没这必要。

  My Chinese name Lanlan is easy enough for foreigners to pronounce. Thanks to my parents, the simple name they gave me has yet to be mispronounced. If someone's Chinese name contains "difficult" characters such as yue, lü, ruan or ce, he or she might consider an English name. But luckily, I've never had this concern.

  毕竟,我的中文名“兰岚(lanlan)”实在是太好念了,歪果仁完全木有难度。感谢二老名字起得好,这些年来念错我名字的中国人要比老外多多了……

  如果一个人的中文名里有那种老外很难念的字,比方说“月”“吕”“阮”“策”之类的,那倒是不妨起个英文名。不过我还挺幸运,没有这方面的顾虑。

  I've grown bored by the English names that most Chinese give themselves, which are repetitive and uncreative. Unlike the millions of available Chinese names, only several dozen English names are available, of which fewer fit the taste of we Chinese.

  何况啊,恕我直言,我觉得很多中国人起的英文名重复率高且毫无新意,真是挺无聊的。咱们的中文名倒是成千上万各有特色,但能用的英文名总共也就那么几十个,其中符合中国人审美的就更少了。

  I personally know three Penny, four Chloe, five Julia and six David. Compared with their unique, elaborate Chinese names, their English names are ordinary and boring. Conversely, some young people try too hard to give themselves "creative" English names, but many of these are laughably ridiculous.